mẩu chuyện công chúa ngủ vào rừng nói về một nàng tiểu thư bị bám lời nguyền cùng chìm vào giấc ngủ kéo dài nhiều năm.



*


Nội dung truyện cổ tích công chúa ngủ trong rừng

Ngày xưa có một ông vua và một bà hậu phi ngày nào cũng nói: “Ước gì mình gồm đứa con!” nhưng mà mãi vẫn ko có. Một hôm hậu phi đang rửa mặt thì tất cả con ếch ở bên dưới nước dancing lên nói:

- Điều bà hy vọng ước xưa nay sẽ thành sự thực. Hết trong năm này bà đã sinh được một cô công chúa nhỏ.

Bạn đang xem: Nàng công chúa ngủ trong rừng

Lời ếch tiên tri trái đúng thật. Thê thiếp sinh con gái đẹp tốt trần.Vua yêu thích lắm, mở hội lớn ăn mừng. Vua mời họ mặt hàng thân thuộc, chúng ta bè, lại mời cả các bà mụ mang đến để chúng ta tận tâm chuyên sóc, yêu mến con mình.

Trong nước tất cả mười tía bà mụ. Tuy thế vua chỉ bao gồm mười hai chiếc dĩa vàng để mời ăn, vì vậy mời thiếu một bà. Hội hè linh đình. Thời gian tiệc sắp đến tàn, các bà mụ niệm chú mừng đứa bé những điều kỳ lạ: bà đầu chúc đức hạnh, bà thứ hai chúc nhan sắc đẹp, bà thứ bố của cải… cứ vì vậy chúc tất cả các điều có thể mơ cầu được ở è cổ gian.

Mười một bà vừa chấm dứt lời chúc tụng thì bỗng cô mụ thứ mười tía bước vào. Bà hy vọng trả thù do không được mời dự tiệc. Bà xăm xăm cách thẳng vào chẳng thèm nhìn ai, kính chào ai. Bà hét lên:

– Công chúa cho năm mười lăm tuổi sẽ ảnh hưởng mũi quay tua đâm yêu cầu mà chết.

Rồi bà chẳng nói thêm nửa lời, vứt đi. Mọi tín đồ chưa hết ngạc nhiên thì bà lắp thêm mười hai bước lên. Bà tuy không niệm chú chúc tụng tuy nhiên cũng không giải được lời chú độc, cơ mà chỉ có tác dụng nhẹ đi được thôi. Bà nói:


– Công chúa sẽ không chết, chỉ ngủ một giấc nhiều năm trăm năm thôi.

Vua mong tránh cho bé khỏi bị nạn chỉ định cấm kéo tua trong cả nước. Tất cả những lời chúc của những bà mụ hồ hết thành sự thực: công chúa đẹp, đức hạnh, nhã nhặn, thông minh, ai thấy cũng buộc phải yêu.

Năm ấy, công chúa vừa đúng mười lăm tuổi. Một hôm, vua và thê thiếp đi vắng, nàng ở trong nhà một mình. Chị em đi khắp hoàng cung để xem toàn bộ các buồng, mê say đâu tạt vào đó. Sau cuối nàng tới một lầu cao. Thanh nữ trèo lên chiếc thang xoáy ốc chật hẹp, tới một cửa nhỏ.

Ổ khóa có cắm một dòng chìa đang gỉ, thiếu nữ cầm chìa xoay thì cửa ngõ mở tung ra. Trong buồng có một bà già ngồi trên tấm ghế nhỏ dại đang chăm chú kéo sợi. Người vợ nói:

– kính chào bà. Bà làm những gì đấy?

Bà lão gật gù đáp:

– Bà kéo tua đay.

– đồ vật gi nhảy nhanh như cắt rứa kia hở bà?

Nàng chũm lấy xa định kéo sợi. Vừa sờ mang đến thì lời chú thực hiện, nàng bị mũi quay chui vào tay.

Nàng té ngay xuống giường và ngủ mê mệt. Tất cả cung điện hồ hết ngủ. Vua và cung phi vừa về, mới bước đi vào buồng đã nhắm mắt ngủ. Cả triều đình cũng lan ra ngủ. Chiến mã trong chuồng, chó kế bên sân, tình nhân câu trên mái nhà, con ruồi trên tường, số đông ngủ. Cả ngọn lửa đang chập chờn trên nhà bếp cũng ngủ yên. Thịt con quay cũng ngừng xèo xèo. Chưng đầu phòng bếp thấy chú phụ nhà bếp đãng trí sẽ kéo tóc chú cũng buông ra ngủ.

Gió lặng yên trên cây trước lâu đài, ko một chiếc lá như thế nào rung. Lớp bụi gai mọc quanh từng ngày một rậm, phủ kín cả lâu đài, vào miền ấy, nhân dân tụng ca là có Đóa Hồng cute đang ngủ triền miên. Bạn ta call công chúa là Đóa Hồng. Thỉnh thoảng các Hoàng tử nghe nhắc chuyện định chui qua những vết bụi vào thành tháp nhưng không nổi vì chưng bụi gai như gồm tay, nỗ lực chặt họ lại khiến họ bị mắc nghẹn.

Nàng công chúa bị dính lời nguyền bắt buộc chìm vào giấc ngủ nhiều năm.

Năm tháng trôi qua đang nhiều. Một hôm lại sở hữu một Hoàng tử cho tới nước này. đấng mày râu nghe một ông lão nói lại là trong tòa thành tháp sau lớp bụi gai có nàng công chúa tên là Đóa Hồng ngủ triền miên đã có được trăm năm. Vua, hậu phi và cả triều đình cũng hồ hết ngủ cả. Ông lão còn bảo là theo lời tổ phụ vướng lại thì đã có rất nhiều Hoàng tử tìm giải pháp chui qua vết mờ do bụi rậm dẫu vậy bị mắc lại sống đấy. Quý ông liền bảo:

– Tôi không sợ, tôi ý muốn chui vào tìm nữ Đóa Hồng xinh đẹp.

Ông lão rất là can ngăn, quý ông nhất định không nghe. Thời hạn trăm năm đang qua. Đã đến lúc Đóa Hồng tỉnh giấc giấc. Hoàng tử mang lại gần lớp bụi gai thì chỉ thấy toàn phần nhiều đóa hoa to lớn tươi

đẹp auto giãn lối để nam nhi khỏi bị thương. đàn ông đi rồi thì bụi cây khép lại. Ở sân thọ đài, nam giới thấy ngựa chiến và những nhỏ chó lốm đốm vẫn nằm ngủ. Chim tình nhân câu rũ đầu vào cánh đậu bên trên mái nhà. Chàng vào cung thì thấy loài ruồi bậu trên tường ngủ, chưng đầu bếp còn giơ tay như định tóm đem chú phụ bếp.

Còn tì thiếp gái thì đương ngồi làm cho lông con gà đen. Chàng lấn sân vào cung điện thiết yếu thì thấy cả triều đình đều ngủ. Phái mạnh lại thường xuyên đi. Vắng lặng như tờ. Có thể nghe thấy khá thở của chàng. Sau con trai tới một tòa lầu, mở cửa vào trong 1 phòng nhỏ dại là địa điểm Đóa Hồng đã ngủ. đàn bà nằm nhìn đẹp lộng lẫy. đấng mày râu không rời đôi mắt ra được, quỳ xuống hôn.

Lời nguyền được giải phóng khi hoàng tử trao cho công chúa một nụ hôn.

Chàng vừa va môi thì Đóa Hồng mở mắt, nhìn nam nhi trìu mến. Hai fan dắt nhau xuống lầu. Vua, rồi vợ và cả triều đình đều tỉnh dậy, giương góc nhìn nhau.

Ngựa ko kể sân vực lên quẫy mình; chó săn nhảy đầm lên ngúng nguẩy đuôi; bồ câu trên ngôi nhà vươn cổ ngóc đầu chú ý quanh rồi cất cánh qua cánh đồng; con ruồi bâu trên tường lại liên tiếp bò; lửa trong bếp bùng lên, chập chờn và đun thức ăn, thịt quay trở lại xèo xèo, bác bỏ đầu phòng bếp tát chú phụ bếp một chiếc bạt tai làm hắn kêu lên, các cô hầu có tác dụng nốt lông gà.

Lễ cưới của Hoàng tử và chị em Đóa Hồng được tổ chức triển khai linh đình. Nhị vợ ông chồng sống suốt thời gian sống sung sướng. Nàng tiểu thư được Hoàng Tử đánh thức sau giấc ngủ một trăm năm. Lời nguyền độc ác của hộ sinh thứ mười bố bị hóa giải, nàng xứng đáng được hưởng hạnh phúc.

Nàng công chúa và hoàng tử kế tiếp sống hạnh phúc về sau.

Công chúa ngủ trong rừng bằng tiếng Anh -Sleeping Beauty (Little Briar Rose)

In times past there lived a king và queen, who said to each other every day of their lives, "Would that we had a child!" và yet they had none. But it happened once that when the queen was bathing, there came a frog out of the water, và he squatted on the ground, and said khổng lồ her: "Thy wish shall be fulfilled; before a year has gone by, thou shalt bring a daughter into the world."

And as the frog foretold, so it happened; and the queen bore a daughter so beautiful that the king could not contain himself for joy, and he ordained a great feast. Not only did he bid lớn it his relations, friends, & acquaintances, but also the wise women, that they might be kind & favourable lớn the child. There were thirteen of them in his kingdom, but as he had only provided twelve golden plates for them lớn eat from, one of them had lớn be left out.

However, the feast was celebrated with all splendour; and as it drew to lớn an end, the wise women stood forward to lớn present to lớn the child their wonderful gifts: one bestowed virtue, one beauty, a third riches, and so on, whatever there is in the world khổng lồ wish for.

And when eleven of them had said their say, in came the uninvited thirteenth, burning to revenge herself, và without greeting or respect, she cried with a loud voice: "In the fifteenth year of her age the princess shall prick herself with a spindle & shall fall down dead." & without speaking one more word she turned away và left the hall.

Every one was terrified at her saying, when the twelfth came forward, for she had not yet bestowed her gift, and though she could not bởi away with the evil prophecy, yet she could soften it, so she said: "The princess shall not die, but fall into a deep sleep for a hundred years."

Now the king, being desirous of saving his child even from this misfortune, gave commandment that all the spindles in his kingdom should be burnt up. The maiden grew up, adorned with all the gifts of the wise women; and she was so lovely, modest, sweet, & kind & clever, that no one who saw her could help loving her.

It happened one day, she being already fifteen years old, that the king & queen rode abroad, và the maiden was left behind alone in the castle. She wandered about into all the nooks và corners, và into all the chambers và parlours, as the fancy took her, till at last she came khổng lồ an old tower.

She climbed the narrow winding stair which led to a little door, with a rusty key sticking out of the lock; she turned the key, and the door opened, và there in the little room sat an old woman with a spindle, diligently spinning her flax.

"Good day, mother," said the princess, "what are you doing?" - "I am spinning," answered the old woman, nodding her head. "What thing is that that twists round so briskly?" asked the maiden, and taking the spindle into her hand she began to spin; but no sooner had she touched it than the evil prophecy was fulfilled, & she pricked her finger with it. In that very moment she fell back upon the bed that stood there, và lay in a deep sleep.

And this sleep fell upon the whole castle; the king và queen, who had returned và were in the great hall, fell fast asleep, và with them the whole court. The horses in their stalls, the dogs in the yard, the pigeons on the roof, the flies on the wall, the very fire that flickered on the hearth, became still, and slept lượt thích the rest; and the meat on the spit ceased roasting, và the cook, who was going to pull the scullion"s hair for some mistake he had made, let him go, và went to sleep.

And the wind ceased, and not a leaf fell from the trees about the castle. Then round about that place there grew a hedge of thorns thicker every year, until at last the whole castle was hidden from view, and nothing of it could be seen but the vane on the roof.

And a rumour went abroad in all that country of the beautiful sleeping Rosamond, for so was the princess called; và from time lớn time many kings" sons came and tried lớn force their way through the hedge; but it was impossible for them to do so, for the thorns held fast together lượt thích strong hands, và the young men were caught by them, và not being able to get free, there died a lamentable death.

Many a long year afterwards there came a king"s son into that country, & heard an old man tell how there should be a castle standing behind the hedge of thorns, & that there a beautiful enchanted princess named Rosamond had slept for a hundred years, & with her the king and queen, và the whole court.

The old man had been told by his grandfather that many king"s sons had sought khổng lồ pass the thorn-hedge, but had been caught và pierced by the thorns, & had died a miserable death. Then said the young man: "Nevertheless, I bởi vì not fear lớn try; I shall win through & see the lovely Rosamond." The good old man tried khổng lồ dissuade him, but he would not listen to lớn his words.

For now the hundred years were at an end, & the day had come when Rosamond should be awakened. When the prince drew near the hedge of thorns, it was changed into a hedge of beautiful large flowers, which parted & bent aside to lớn let him pass, and then closed behind him in a thick hedge.

When he reached the castle-yard, he saw the horses & brindled hunting-dogs lying asleep, and on the roof the pigeons were sitting with their heads under their wings. Và when he came indoors, the flies on the wall were asleep, the cook in the kitchen had his hand uplifted khổng lồ strike the scullion, & the kitchen-maid had the đen fowl on her lap ready khổng lồ pluck.

Then he mounted higher, and saw in the hall the whole court lying asleep, và above them, on their thrones, slept the king and the queen. & still he went farther, và all was so quiet that he could hear his own breathing; and at last he came khổng lồ the tower, and went up the winding stair, và opened the door of the little room where Rosamond lay. Và when he saw her looking so lovely in her sleep, he could not turn away his eyes; & presently he stooped và kissed her.

And she awaked, & opened her eyes, and looked very kindly on him. Và she rose, & they went forth together, & the king & the queen và whole court waked up, và gazed on each other with great eyes of wonderment.

And the horses in the yard got up và shook themselves, the hounds sprang up and wagged their tails, the pigeons on the roof drew their heads from under their wings, looked round, và flew into the field, the flies on the wall crept on a little farther, the kitchen fire leapt up & blazed, and cooked the meat, the joint on the spit began to roast, the cook gave the scullion such a box on the ear that he roared out, & the maid went on plucking the fowl.

Then the wedding of the Prince and Rosamond was held with all splendour, & they lived very happily together until their lives" end.

Ý nghĩa truyện công chúa ngủ trong rừng

Công chúa ngủ trong rừng là một câu chuyện được chắp bút bởi anh em nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng tiểu thư ngủ vào rừng đưa về cho những bạn nhỏ những bài xích học chân thành và ý nghĩa đó là:

- Hãy luôn nghe lời phụ vương mẹ, lời của người lớn.

- Hãy luôn luôn thận trọng với những người lạ, ko nên thủ thỉ với tín đồ lạ vày không thể hiểu rằng họ là người tốt hay kẻ xấu.

- Lòng can đảmcủa con người sẽ có lại một trong những phần thưởng phệ (Hoàng tử không lo hiểm nguy đã cứu giúp được Công chúa và sống niềm hạnh phúc với thiếu nữ cả đời).

- fan coi thường bạn khác sẽ gây ra những hậu quả rất lớn (mặc mặc dù đức Vua không thể có ý coi thường hộ sinh thứ 13 nhưng hành động đó vô tình đã khiến bà khó chịu và gây nên hậu quả không lường trước được).

- Kiên nhẫn là một đức tính giỏi và cuộc sống đời thường muôn màu, ko thể tránh được những lúc khó khăn nhưng khó khăn nào rồi cũng biến thành qua đi.

- gia đình luôn luôn bên ta bất cứ trong thực trạng khó khăn làm sao đi chăng nữa.

Xem thêm: Đánh Giá Tai Nghe Bluetooth Stereo Lg Hbs, Tai Nghe Bluetooth Lg Hbs 780

Công chúa ngủ vào rừng là một câu chuyện được chắp bút bởi đồng đội nhà grimm. Câu truyện cổ tích nàng công chúa ngủ trong rừng mang đến cho các bạn nhỏ những bài học kinh nghiệm và ý nghĩa lớn.